Дао Дэ Цзин перевод Кувшинова ред.97г.

Автор:
Опубликовано: 1821 день назад (27 сентября 2012)
Блог: Ушу
Рубрика: Без рубрики
0
Голосов: 0
При всем уважении к Алексею Александровичу

предлагаю Дао Дэ Цзин в переводе Кувшинова ред.1997г.
Обучение в СибГУФКе на кафедре единоборств. Мифы и реальность! | Хороший спортсмен и хороший ушуист ,не одно и тоже!
0 # 14 марта 2013 в 08:36 0
Уважаемый! При всём моём уважении к другим переводчикам, всё же склоняюсь к переводу Алексея Александровича. Конечно, можно выложить здесь до десятка переводов, но тогда уж давайте выложим оригинальную версию... в форме речитативов. Алексей Александрович слишком хорошо знает эту тему, при том, что многие другие, просто являются хорошими переводчиками и учёными.
0 # 21 марта 2013 в 16:21 0
О Женя, разве не узнал ты возлюбленного моего князя Асыку?
Ибо данный перевод - слово истинного поэта, коим Алексей Александрович, при всем моем уважении, не является.
0 # 30 марта 2013 в 16:15 0
Да, конечно, не узнал, разве узнаешь в словах Даодэцзин того, кто не является Лаоцзы, а является чем то большим по значительности!:-) Поэзия это хорошо, но всё же, как и любую поэзию этого мира читать в оригинале... в стиле:

, ну и так далее...
Дао кэ дао,
Фей хэн дао...

Я рад видеть того, кого не узнал сразу же, ибо разве можно узнать Хумляльта... У него тысячи личин, ибо прежде него идут задачи его.
0 # 4 апреля 2013 в 12:00 0
Ибо в ЭТИХ словах - ДУХ нашей школы..
0 # 4 апреля 2013 в 13:58 0
Может, это и не очень хорошо сюда добавлять, но вот нашла тут обсуждение у даосов: вот ребята жгут!!
http://vkontakte.ru/board.php?act=topic&tid=4782727
0 # 6 апреля 2013 в 09:01 0
В самом Китае ходит около 30 наиболее распостраненных версий Даодэцзина, каждый из которых в свою очередь претендует на оригинальность. И кстати сам Алексей Александрович об этом говорил. Так что вероятнее всего у Маслова и Кувшинова были разные "оригиналы".
Посему закончу словами из того же текста:
"Видеть в чудесном чудесное- вот ключ ко всем тайнам мира"
0 # 6 апреля 2013 в 10:21 0
Это да, а если прибавить к этому бесконечному числу версий Лаоцзы переводы, то получиться вообще библиотека. Я всё-таки склоняюсь к изучению Мавандуйского списка, а другие версии - они тоже имеют право на жизнь!
0 # 8 апреля 2013 в 18:33 0
Кроме того, считаю, что нужно следовать старикам даосам... просто по старинки - выучить язык, выучить оригинал, читать наизусть... и как говорят китайцы: "Тогда, начинаешь понимать!" - Это не из-за знания самого текста, а из-за пути к этим знаниям!
0 # 11 апреля 2013 в 11:31 0
Надо найти манускрипт на бамбуковых дощечках, я думаю этим мы и займемся в самом ближайшем будущем! ;)
0 # 20 апреля 2013 в 18:48 0
Асыка - это Асъя Кыа по-коми)))
Хумляльт - что то, типа Бодхисатвы. ???
0 # 30 апреля 2013 в 04:24 0
Когда очень хочется сказать, а нечего, Вася пытается шутить.. Ну скажи уж что-нибудь по теме!
0 # 25 мая 2013 в 19:33 0
Простите, но я даже не прочитал! когда прочитаю, скажу)
а пока собственон говорить нечего)
Страницы: Первая Предыдущая 1 2