Рождество в Японии. И С К У С С Т В О - Д А Р Е Н И Я.

Автор:
Опубликовано: 4183 дня назад (27 мая 2013)
Блог: Айкидо
Рубрика: Без рубрики
0
Голосов: 0
А. Лазарев, Журнал "Япония сегодня" №12 2003
Рождество в Японии. Искусство дарения.

Приближаются новогодние праздники. Япония вновь охвачена странной лихорадкой, мобилизующей усилия тысяч и тысяч людей, транспорта, связи. Бумажные и кондитерские фабрики вдвое увеличивают выпуск продукции. Магазины продлевают часы своей работы. В банках выстраиваются длинные очереди клиентов. По улицам носятся грузовые фургоны, и парни в форменных курточках с логотипами известных универмагов стучатся в двери домов. Каждая семья получает по нескольку дюжин коробок, пакетов, конвертов, не говоря уже об открытках. В чуланах квартир растут кипы упаковок мыла, полотенец, сушеных водорослей, растворимого кофе. Это не запасы на случай землетрясения или иного стихийного бедствия. Просто японцы обмениваются подарками.

Рождество

Обычно европейцы связывают зимние праздники с Рождеством Христовым. В Японии тоже отмечают этот день, но по-особому. Дело в том, что христиан в Японии очень мало, чуть более полпроцента населения страны. Здесь гораздо больше последователей всевозможных разновидностей буддизма, даосизма, синтоизма, хотя японцы в своей массе - скорее атеисты, терпимые к любым религиозным проявлениям. И Рождество их интересует в первую очередь как повод попраздновать и повеселиться.

25 декабря в Японии не считается национальным праздником. Свободный от работы день приходится на 23 декабря - День рождения правящего императора Акихито. Поэтому празднества на Рождество носят не официальный, а скорее коммерческий характер. И связаны они прежде всего с соответствующим украшением площадей и магазинов, обменом подарками, покупками обязательных для такого случая рождественских тортов. Традиционно торт приобретается главой семейства по пути с работы домой 25 декабря. Если муж в отъезде, эту почетную обязанность берет на себя супруга. Любопытно посмотреть на кондитерские магазины этим вечером. За день они выполняют месячную норму. Шум, гам, постоянные объявления о снижении цены, ведь то, что не удастся продать в сочельник, завтра, 26 декабря, уже никому не будет нужно. В этой связи примечательно, что в Японии термин "рождественский торт" часто применяют по отношению к девушкам на выданье. Если до 25 лет она не выходит замуж, требуется большая "уценка", чтобы пристроить ее в дальнейшем.

Средства массовой информации изо всех сил пытаются придать этому празднику романтиче-ский характер. В качестве лучших подарков пропагандируются цветы, шарфы, кольца и другие ювелирные изделия. Дети получают плюшевых медведей с коробками сластей. Считается очень модным снять номер в дорогой гостинице, чтобы отпраздновать Рождество с любимой изысканным ужином в ресторане и романтическим свиданием наедине. Для пожилых пар более приемлем ужин в престижном ресторане со сценой, на которой состоится концерт известных артистов. Билеты на такое мероприятие стоят весьма дорого. Но позаботиться о заказе надо заранее, не менее чем за месяц. Крупные компании в массовом порядке закупают целые залы для своих служащих, где проводится хмельной бонэнкай - проводы Старого года. Это тоже повод, чтобы обменяться с коллегами любезностями и скромными сувенирами. Но накал в "подарочной страде" еще впереди. И связан он не с Рождеством, а с древней традицией, которую называют О-сэйбо.

Благодарность по итогам года

Японская традиция обмена подарками в преддверии Нового года уходит корнями в седую старину. Началось все когда-то с подношений богам в благодарность за их расположение, проявленное в завершающемся году, и с мольбой о помощи в будущем. Богам приносили вино (сакэ) и продовольствие - сушеную рыбу, фрукты, овощи, мешки риса. Эта традиция сохранилась и до сегодняшнего дня. Прихожане буддийских и синтоистских храмов кормят своих богов очень хорошо, что, естественно, самым благоприятным образом сказывается и на благосостоянии и упитанности священников и монахов.
ФЛУДИЛКА!!! | Айкидо и ваша личная жизнь
0 # 27 мая 2013 в 07:57 0
Период подведения итогов уходящего года с подношением благодарственных даров называется О-сэйбо (Сэйбо - конец года, а добавление уважительного префикса О придает слову значение подарка по этому случаю). Постепенно подарки стали доставаться не только богам и их служителям, но и людям, сыгравшим важную положительную роль в судьбе семьи. Так, предновогодние дары стали преподносить родителям, начальникам по службе, домовладельцу, свахе, поспособствовавшей созданию молодой семьи, добрым соседям, хозяину лавки, отпускавшему товары в долг. Совсем не обязательно было преподносить что-то дорогое. Самыми характерными вариантами О-сэйбо была сушеная или соленая рыба, лапша, рисовая мука и тому подобные товары бытовой необходимости. А ныне в числе самых распространенных подарков упаковки туалетного мыла, пачки стирального порошка, бутылки растительного масла, пакеты с чаем и кофе, ящики с пивом. Особого воображения подбор подарков не требует. Ведь в процессе обмена подарками важна не столько ценность его, денежная или потребительская, сколько выполнение социального долга, связанного с выражением признательности за помощь и внимание. Предполагалось, что каждый, получивший подарок, должен отдариться, причем чем-то более ценным. Ведь изначально даритель практически всегда был беднее своего благодетеля, соответственно, и ценность благодарности различалась.

Подарки на потоке

У нас, в России, перед Новым годом принято отзвонить по телефону всем друзьям, знакомым, коллегам, родственникам с поздравлениями и добрыми пожеланиями или хотя бы направить поздравительную открытку. Для японцев обмен поздравительными открытками столь же необходим, но этого недостаточно. Традиция О-сэйбо требует и преподнесения подарков как конкретного проявления уважения. Поздравительные открытки отправляются десятками, если не сотнями, число подарков тоже исчисляется дюжиной-другой. Справиться с этим человеку, к тому же занятому на работе, очень сложно. Поэтому в Японии отлажена соответствующая сфера услуг.

За месяц до сезона О-сэйбо во всех крупных универмагах и магазинах открываются отделы подарков. Там на полках выставлены образцы, сортируемые по стоимости: 1000, 5000, 10 000, 50 000 иен. Рядом в коробочке - бланки заказов. Достаточно заполнить нужное количество бланков, вписав в соответствующие графы адреса знакомых, тексты поздравлений и свое имя, а затем оплатить в кассе сумму. Все остальное берет на себя магазин. Его специалисты тщательно упаковывают каждый подарок в фирменную бумагу, перевязывают его бантиком, вкладывают карточки с каллиграфически исполненным посланием от дарителя и в оговоренное время развозят все это по адресам. На такие сезоны магазины привлекают дополнительную рабочую силу из почасовиков - пенсионеров, студентов, домохозяек, безработных.

Деньги на такое большое количество подарков в обычные дни изыскать было бы трудно. Но сезон О-сэйбо совпадает со временем получения предновогодних бонусов - премий размером в несколько месячных зарплат. Заполучив толстый конверт с деньгами, японец немедленно направляется в универмаг, чтобы совершить там традиционный ритуал О-сэйбо.

Подарками обмениваются не только семьи и отдельные люди, но целые конторы, предприятия, корпорации. В эти дни в дирекциях универмагов появляются клерки многочисленных компаний с длинными списками адресов (иногда их - сотни) представителей других фирм, с которыми поддерживается сотрудничество или намечаются деловые контакты. На долю подобных "корпоративных подарков" приходится до 40% всего потока О-сэйбо.

Со временем процесс отбора подарков еще более упростился. Достаточно соединиться через Интернет с выбранным магазином и сделать заказ на приглянувшееся из обширного электронного каталога. Ныне эту процедуру можно проделать и с помощью оснащенного экраном мобильного телефона. Столь же несложно связаться и с зарубежными поставщиками подарков, например, в Нью-Йорке, Париже, Лондоне.
0 # 27 мая 2013 в 07:57 0
Подарки по поводу и без оного

Предновогодние дни - отнюдь не единственный повод для обмена подарками. Столь же интенсивный поток захлестывает японскую систему торговли и в июле, когда работники получают еще один бонус. Тогда все бросаются поздравлять друг друга, дарить и отдариваться по поводу праздника О-Бон, связанного с поминовением умерших. Этот подарочный сезон именуют О-тюгэн. По своему размаху он несколько скромнее, чем О-сэйбо, но своими масштабами может потрясти любого иностранца.

Помимо этого существует огромное число всевозможных поводов и случаев, когда без подарка не обойтись. Например, свадьбы или похороны. Несмотря на разительное различие этих событий, явиться с пустыми руками на каждое из них просто невозможно. Но чаще всего в таких случаях преподносят конверты с деньгами, выражая при этом либо искреннюю радость по поводу бракосочетания, либо скорбь в связи с безвременной утратой. И в том и в другом случае можно ждать "отдарков" - кусков свадебного пирога, специально закупленных по этому случаю вазочек, блюд или других памятных вещей. Деньгами принято одаривать и детей, своих и чужих, накануне Нового года. Это называется о-тосидама. В отличие от других народов мира японцы предпочитают не навязывать ребенку какую-то конкретную игрушку, а снабжают отпрысков некоей суммой денег, которой ребенок вправе распорядиться самостоятельно. Иногда в такие дни дети собирают достаточно внушительные суммы на конфеты и игрушки.

Конечно же, без подарков не обходятся дни рождения и дни совершеннолетия, некоторые из национальных и заимствованных за рубежом праздников - День матери, День отца, День всех святых (Хэллоуин). Надо признать, что усилиями предпринимателей, получающих значительный доход от участия в индустрии подарков, число этих праздников увеличивается с каждым десятилетием. Например, чтобы "растрясти" большие денежные накопления пожилых японцев, был придуман День внука, когда надо осыпать подарками детей своих детей.

Или другой пример. По инициативе нашего соотечественника Морозова, обосновавшегося в Японии и освоившего там производство шоколадных конфет, японские женщины восприняли зарубежную традицию одаривать 14 февраля, в День св. Валентина своих любимых, а также друзей и знакомых "валентинками" - шоколадками в форме сердечка. В прошлом году было продано "валентинок" на 50 млрд. иен. Это - 25 тысяч тонн шоколада! Но кондитерам мало подобных доходов. Они теперь ведут активную рекламную кампанию, чтобы сделать 14 марта т. н. Белым днем, когда мужчины будут вручать ответные подарки женщинам, отметивших их своими сладкими презентами в День св. Валентина.

Столь же хлопочут об укоренении дорогостоящих традиций и ювелиры. Они, например, настойчиво убеждают общественность, что десятую годовщину свадьбы следует отмечать преподнесением бриллиантовых колец. Стало модным отмечать подарками даже получение водительских прав.

Практика обмена подарками необязательно привязана к какой-то праздничной дате. Подарки поступают от газет, на которые вы подпишитесь, от банка, где вы открыли счет, от соседа, въехавшего в квартиру в вашем подъезде, от строительной фирмы, которая начала раскапывать тротуар перед вашим домом и своим шумом доставляет жильцам неприятность, от кандидатов в депутаты, старающихся привлечь внимание избирателей к своей персоне. Это может быть упаковка туалетной бумаги, пепельница или коробочка с рисовыми крекерами. Всего японцы тратят ежегодно на подарки около 17,5 трлн. иен. Каждая семья в среднем получает ежемесячно 13 подарков и преподносит 10.

Любой полученный подарок напоминает о каком-либо долге или моральных обязательствах перед обществом, родными, знакомыми, коллегами, соседями. Подарки - важная составная культуры деловых взаимоотношений, если хотите, даже часть национальной философии, строящейся на взаимозависимости людей, на святости любого долга перед окружающими.
0 # 29 мая 2013 в 12:31 0
Служащий, уходящий в отпуск или отправляющийся в командировку, просто обязан привезти сослуживцам по сувениру - о-миягэ. Смысл этой традиции в том, что, оставляя на время свое рабочее место, отъезжающий тем самым перекладывает часть обязанностей на плечи коллег. Следовательно, вернувшись на работу, он должен как-то отблагодарить сослуживцев. Стоимость о-миягэ опять же имеет малое значение, но уж если человек едет, например, в Россию, то обязан вернуться оттуда с охапкой чисто русских сувениров, типа ложек хохломской росписи или шкаликов с московской водкой. Даже поездка в соседний город вынуждает командировочного закупать там местные угощения, которых на любой железнодорожной станции предлагают в изобилии. На изготовлении бесчисленных о-миягэ держится целая отрасль мелкого и среднего бизнеса. Само собой разумеется, что при командировке нужно захватывать с собой и сувениры из дома. Ведь в другом городе или стране тобой будут заниматься люди, отрываясь от собственных дел. Значит, и им нужно выразить свою признательность в виде подарка. Столь же необходимо привозить подобные гостинцы и своей семье.

Если иметь в виду, что теперь миллионы японцев отправляются в путешествия, развлекательные и деловые, а багаж каждого из возвращающихся домой доверху набит о-миягэ, то легко подсчитать, что ежегодно из рук в руки переходят миллиарды подарков и сувениров. Конечно, при таком раскладе шансов угодить каждому не остается. Вот и образуются в тесных квартирках японцев целые склады ненужных подарков. Некоторые из них можно вернуть в магазин, который приобретает их назад за полцены. Что-то можно передарить другим. Японцы шутят, что если быть терпеливым, всегда можно дождаться, что сделанный тобой подарок, обойдя несколько семей, рано или поздно вернется в твои же руки.

Впрочем, чтобы облегчить проблемы выбора подарков, крупные магазины стали выпускать подарочные сертификаты. Получив в конверте 2-3 таких талончика стоимостью 5-10 тыс. иен каждый человек отправляется в выдавший сертификаты универмаг, где и выбирает себе нужный товар на означенную сумму. А есть и более конкретные сертификаты, например, на пару бутылок пива.

Таинства упаковки

Для японца, пожалуй, важнее не что дарить, а как дарить. Любой россиянин, побывавший в Японии, с недоумением следит за тем, как продавцы упаковывают купленный им товар сначала в элегантную коробочку, потом в один-два слоя бумаги, перевязывают ленточкой и в заключение укладывают в фирменный пакет с ручками. То же, но гораздо более захватывающе происходит, если они услышат от вас слово презенто (т. е. подарок). Тут движения упаковщика начинают походить на мановения рук фокусника. Бумажная обертка складывается хитроумными загибами, напоминающими об искусстве оригами, ленточка вывязывается особым бантом. Да и вообще ритуал дарения, включающий в себя и умение красиво упаковать дар, гораздо ближе к искусству, чем просто к местной традиции.

Упаковка подарка по-японски называется цуцуми. Произошло это слово от глагола цуцусиму, означающего "быть осмотрительным, почтительным". Смысл обертки подарка издавна заключался не только в функции придания подношению дополнительной декоративности, но и в выражении глубокого почтения, демонстрируемого ритуальным предохранением дара от грязи и скверны окружающего мира. Таким образом упаковка дара носила не только материальное, но и духовное, даже сакральное значение. Иными словами, упаковка важна не менее, чем сам подарок.

При всем разнообразии возможных вариантов упаковки подарка, должны соблюдаться жесткие предписания, выработанные в течение веков. Важны цвет, качество и рисунок бумаги, технология заворачивания вещи, подбор соответствующей случаю цветной ленты и форма ее узла. Так, красно-белая ленточка используется в случае преподнесения подарка по благоприятному случаю, черно-белая - для выражения сочувствия и скорби.
0 # 31 мая 2013 в 21:18 0
К упаковке прикрепляется сложенный из бумаги значок носи, показывающий, что в свертке находится подарок. Носи напоминает маленький фунтик, из которого выглядывает кусочек желтой бумаги. Это символическое изображение традиционного для Японии деликатесного подарка - моллюска Морское ушко, завернутого в бумагу. Постепенно само изображение упростилось. Его стали печатать вместе с изображением ленточки, завязанной особым образом на бумаге носигами, предназначенной для упаковки подарков. Для каждого повода - свой вариант бумаги. Единственное, что остается сделать, это написать на носигами имя дарителя.

Завернутый в носигами подарок оборачивают сверху бумагой с логотипами магазина, где он приобретен. Естественно, чем известнее магазин, тем большее почтение выражается преподносимым даром. Затем все это укладывается в фирменную бумажную сумочку. Она нужна для того, чтобы скрыть, слегка завуалировать форму упакованного подарка с тем, чтобы получатель дара не мог сразу определить, что ему преподносят. Ведь по японским традициям вскрывать обертку подарка сразу же при получении не принято. Раньше вместо бумажной сумочки использовался шелковый платок фуросики, в который тщательно заворачивали подношение. Фуросики применяют и по сей день, но лишь в церемониальных случаях - на свадьбах или похоронах.

Все правила, связанные с выбором и значением упаковки, применимы и при денежном даре. Деньги вручаются в особом конверте с изображением носи, ленточки, иногда веселого рисунка (если это подарок ребенку).

Вручайте и принимайте дар обеими руками. Это - знак уважения. При вручении своего подарка непременно скажите, что это - мелочь, маленький знак внимания. При следующей встрече с человеком, подарившим вам что-либо, обязательно поблагодарите за подарок.

Вскрывать подарок при получении не принято. Это позволяет "сохранить лицо" и дарителю и получателю, если уровень подарка окажется ниже ожидаемого. Если подарок предназначен приятелю или близкому человеку, можно намекнуть на его содержимое. Тогда, если преподнесенное человеку не нужно, он сможет, не нарушая обертки, передарить сувенир другому.

Заворачивайте подарок тщательно, в новую оберточную бумагу (не в газету!). Упаковка не должна быть белого цвета, символизирующего траур.

Если подарок состоит из нескольких частей, следите за тем, чтобы не получилось четного числа (например, цветов, предметов посуды и т. п.). Особенно неблагоприятно число 4, звучащее как слово "смерть". Неблагоприятна и цифра 9, напоминающая о страдании.

Как преподносить и получать подарки

Для этого разработан целый этикет, нарушения которого, конечно же, для иностранца допустимы, но японец воспринимает их как проявление невежливости или свидетельство того, что культура иностранца находится на очень низком уровне.

Итак, какими правилами обставлено искусство дарения?
При разворачивании подарка бережнее обращайтесь с упаковкой. Во-первых, она - часть дара, а во-вторых, она, возможно, вам еще пригодится.
В подарок можно получить и дорогую вещь и пустячок. Любой подарок принимайте с одинаковым выражением глубокой признательности.
От иностранца не ожидают денежных даров. Более подойдет что-то съедобное, но хорошего качества и приобретенное в дорогом магазине.
С цветами в гости не ходят. Их дарят, как правило, больным, сотруднику, увольняющемуся из компании, на похоронах - семье скончавшегося.
Любые оттенки красного цвета в упаковке недопустимы, если вы идете в больницу или на похороны. Красный цвет - цвет крови. Для более благоприятных случаев красный цвет подходит более всего;
Неприлично дарить что-то партнеру по бизнесу сразу при знакомстве. Подарок можно передать при следующей встрече или при расставании. Подарок не должен служить рекламой вашей фирмы.
0 # 2 июня 2013 в 18:31 0
При бизнес-контактах наиболее приемлемы подарки в виде бутылки вина, дорогой авторучки, продукции народных промыслов вашей страны. Подарки должны быть упакованы так, чтобы форма свертка, намекающая на содержимое, не отвлекала внимания во время переговоров.
Подарками надо наделять всех, присутствующих на переговорах, но при этом лицам с более высоким положением следует преподносить что-то более ценное, чем остальным.
Ответные подарки должны быть той же стоимости или несколько дороже. Очень важно, чтобы преподносимая продукция была "фирменной".